Лукьяненко Сергей - книги бесплатно скачать - Текст книги "Царь, царевич, король, королевич..." страница №2

Царь, царевич, король, королевич...

К списку книг

- понизив голос, сказал
Холмс. - Отбросить все, кроме профессионализма, и выслушать меня
до конца.
Я понял все в ту же секунду. О, бедный Шерлок! Холостяцкая
жизнь, частые визиты в лондонские притоны, необходимость притво-
ряться то нетрезвым матросом, то частным адвокатом...
- Холмс, друг мой, - тихо сказал я. - Не пугайтесь. Многие
мужчины проходят через это. Помню, в студенческие годы я сам...
Впрочем, неважно. Медицина в наши дни сделала огромные успехи. С
помощью раствора марганцовки, ляписа и горячей грелки я исцелю
вас...
Холмс захохотал. Мне даже показалось, что мой бедный друг
повредился в уме. Но уже через мгновение Шерлок успокоился и ска-
зал:
- О нет, Ватсон! Я не подхватил триппер, вы ошиблись!
- Да?
- Да! Вы нужны мне как профессионал-помощник сыщика, а не как
врач-профессионал.
Похвала от Шерлока была событием в нашей дружбе, и я невольно
простил ему оскорбительный смех над медицинской наукой.
- Я слушаю вас, Холмс, - самым деловым тоном произнес я. Шер-
лок отхлебнул чая, поморщился, потом слегка наклонился ко мне и
доверительным шепотом спросил:
- Вы помните сокровища Агры, Ватсон? Помните Знак Четырех?
- Как же мне не помнить? - изумился я. - Ведь в результате
этого дела я обрел жену, очаровательную мисс Морстен.
- Как ее здоровье? - неожиданно спросил Холмс.
- Нормально...
Холмс кивнул с таким мрачным видом, словно его огорчила эта
новость. Потом скорбно сказал:
- Ватсон, дорогой. Мы совершили ошибку в том деле, большую
ошибку! Мы упустили настоящего преступника и стали причиной гибели
невинного человека.
Ничто, ничто в этом мире не поразило бы меня так сильно. Ви-
зит на Бейкер-стрит Ее Величества, женитьба Холмса, миссис Хадсон,
напившаяся рома, - я мог бы представить себе любое из этих собы-
тий. Но неудача в расследовании казалось бы столь блестяще завер-
шенного дела...
- Неужели нельзя ничего поправить? - с трепетом спросил я.
- Можно, - скорбно ответил Холмс. - Выпейте пока чай, Ватсон,
это закалит вас... И слушайте, слушайте... Ох, как я не хочу гово-
рить, но истина, друг мой, дороже всего. Итак, несчастный Барто-
ломью Шолто, владелец сокровищ Агры, был убит. И мы решили, что
преступником был дикарь Тонга, слуга Джонатана Смолла...
- Да, и разве могут быть сомнения? Отравленная игла в ухе
несчастного...
- Иглы могут втыкаться в свежий труп с той же легкостью, как
и в живое тело, - зловеще сообщил Холмс.
- Бог мой, о чем вы?
- Ватсон, мне уже во второй раз сегодня приходится напоминать
вам, что вы врач. Вы знакомы с растительными ядами... хотя бы по-
наслышке. Они действуют быстро, но не мгновенно. Неужели вы всерь-
ез полагаете, что человек, в которого вонзилась отравленная игла,
останется мирно сидеть в кресле, скорчив лишь злобную ухмылку?
- Ну...
- Ухмылка. Зловещий оскал на лице мертвеца. Ватсон, если бы
Бартоломью был отравлен ядом, вызывающим судороги и спазмы, он
просто слетел бы с кресла! Спазмы мускулатуры скинули бы его на
пол.
- И правда, - с ужасом прошептал я. - Но как же...
- Его отравили, но отравили стрихнином, - грустно сказал Шер-
лок. - Отравили, дождались смерти и усадили обратно в кресло. Уса-
дили, зная, что бедный дикарь проникнет в комнату через чердак и
выстрелит! И убийство можно будет свалить на него.
- Но... но... это жуткое хладнокровие... расчетливость...
кто?! Как можно было все так точно рассчитать?
- Слушайте меня внимательно, Ватсон. Что мы имеем? Два бра-
та-близнеца, Бартоломью и Тадеуш, часто ссорящиеся, недолюбливаю-
щие друг друга. Тадеуш пристально следит за судьбой Мэри Морстен,
посылает ей жемчужины... предлагает поделиться с ней сокровищами.
Бартоломью против. Кто еще участвует в драме? Старый негодяй и
пр