Лукьяненко Сергей - книги бесплатно скачать - Текст книги "Недотепа" страница №187

Недотепа

К списку книг

зготовление сукна, а торговля тканями крайне прибыльна для королевства». Третья же леди произнесла: «Если бы королевой была я, то родила бы королю наследника крепкого телосложения». Король, который по обыкновению вечерами прятался под окнами девиц на выданье, подглядывая за ними и подслушивая их разговоры, поразмыслил и сказал: «Страсть к пустым празднествам и пирам разорительна для государства и не приличествует даме высокородного происхождения. Родить крепкого наследника способна любая здоровая и хорошо питающаяся женщина детородного возраста. А вот слова второй леди радуют мое сердце, ибо в них я слышу заботу о благополучии державы и ум, достойный королевы!» С этими словами он вошел к леди и…
Тут, к сожалению, фрейлина увидела Трикса и почтительно замолчала. Герцогиня повернула голову и ласково улыбнулась сыну. Со скамеечки, стоящей у ее ног, вскочил Халанбери, одетый в смутно вспоминающиеся Триксу бархатные штанишки и рубашку с кружевами, радостно улыбнулся и завопил:
– Трикс пришел!
– Хорошо воспитанному мальчику не следует так шумно приветствовать другого мальчика! – строго воскликнула герцогиня. – Даже если они друзья и хотят немного поиграть. Ты хочешь поиграть с Халанбери, Трикс?
– Нет-нет, я на минуточку, – пробормотал Трикс смущенно. – Я лишь хотел поцеловать свою маму и осведомиться о ее здоровье.
Фрейлины переглянулись – ибо времена, когда Трикс забегал поцеловать маму, закончились лет пять назад. Но сама герцогиня, к счастью, ничего не заподозрила. Она наградила Трикса ласковым поцелуем в лоб, подставила щеку под ответный поцелуй и поинтересовалась:
– Ты не хочешь послушать поучительную летопись?
– Мне надо заглянуть к отцу, мама.
– Ну хорошо, – усаживая рвущегося на волю Халанбери обратно на скамейку, сказала герцогиня. – Передай ему от меня… э… привет. Большой привет.
– Обязательно, мама, – сочувственно глядя на Халанбери, ответил Трикс.
Прежде чем выйти из зимнего сада, Трикс прошелся мимо клумб с цветами, где и обнаружил Аннет.
– Заглянул на минутку, – сообщил он фее, которая нежилась на мальве.
Аннет посмотрела на него, после чего нахмурилась, вспорхнула и уселась Триксу на плечо.
– Ты чего? – спросил Трикс.
– Да ничего, – строго ответила фея. – Забыл, что я твой фамильяр и волшебное существо?
– Не забыл, – выходя из оранжереи, ответил Трикс.
– Вот так-то. Я тебя насквозь вижу, – сказала Аннет.
– Сейчас зима и холодно…
Фея только фыркнула и Трикс смирился. Он пришел в тронный зал, где поклонился отцу, передал ему привет от герцогини и выслушал несколько благоразумных отцовских поучений – самое важное из которых заключалось в необходимости хорошо кутать шею шарфом, выходя зимой из дворца. Трикс пообещал и, в свою очередь, уговорил отца смягчить Сиду Кангу режим заточения, удвоив при этом охрану.
А еще через полчаса, тепло одевшись и закутав шею шарфом, Трикс, оседлав спокойную и крепкую гнедую кобылу, ехал по улице, направляясь к королевскому гарнизону – тот разместился в бывшем дворце Сатора Гриза.
Баронета Паклуса Трикс нашел во дворе замка. Уперев руки в бока, приземистый рыцарь наблюдал за молодыми кирасирами, тычущими пиками в соломенные чучела.
– Выше острие, выше! – ревел Паклус. – В ток упирай, болван, не держи на весу! Ударил – вынул! Ударил – вынул!
Появление Трикса рыцаря явно обрадовало. Оставив командовать за себя старого опытного кирасира, он поспешил ему навстречу.
– Я на минуточку, Паклус, – спрыгивая с лошади и обнимая рыцаря, сказал Трикс. – Так… забежал по… поздороваться.
Паклус прищурился, глядя на Трикса. А потом потащил за собой в сторону.
– Ты это чего удумал? – спросил он в лоб. – Сдается мне, что ты не поздороваться, а попрощаться зашел!
Трикс смущенно отвел взгляд.
– Так. – Баронет кивнул. – Все ясно. Герцог знает?
– Он бы меня не отпустил, – признался Трикс.
– А что он скажет, когда узнает, что ты исчез?
– Так ты ему и объясни, – попро